Internet DRAFT - draft-email-translation
draft-email-translation
Network Working Group Jacob Palme
Internet Draft Stockholm
draft-palme-e-mail-translation-03.txt University/KTH
Sweden
Category-to-be: Proposed standard Date: December 2001
Expires: June 2001
Support for Language Translation
in E-Mail and Netnews
Status of this Memo
This document is an Internet-Draft and is in full conformance
with all provisions of Section 10 of RFC2026.
Internet-Drafts are working documents of the Internet Engineering
Task Force (IETF), its areas, and its working groups. Note that
other groups may also distribute working documents as
Internet-Drafts.
Internet-Drafts are draft documents valid for a maximum of six
months and may be updated, replaced, or obsoleted by other
documents at any time. It is inappropriate to use Internet-
Drafts as reference material or to cite them other than as
"work in progress."
The list of current Internet-Drafts can be accessed at
http://www.ietf.org/ietf/1id-abstracts.txt
The list of Internet-Draft Shadow Directories can be
accessed at
http://www.ietf.org/shadow.html.
Copyright (C) The Internet Society 2001, 2002. All
Rights Reserved.
1.1 Abstract
This memo specifies extensions to e-mail and netnews
standards, to allow for the submission of translations of
messages, not only at initial submission time, but also at
later time, and made by other translators than the original
author of the message. Three new e-mail/netnews header
fields are proposed, "Content-Translation-Of, "Content-
Translator" and "Translation-Request".
1.2 Mailing list
To write
Further discussion of this memo can take place in the
mailing list
LANGTRANS@SU.SE.
Comments on less important details may also be sent to the
editor,
Jacob Palme <jpalme@dsv.su.se>.
To subscribe
To subscribe to this mailing list, send a message to
LISTSERV@SU.SE
which contains the text
SUB[SCRIBE] LANGTRANS <your name (not your email address)>
To unsubscribe
To unsubscribe from this list, send a message to
LISTSERV@SU.SE
which contains the text
UNS[UBSCRIBE] LANGTRANS
To access mailing list archives
The archives are available for browsing from
http://salut.nu/forum/uno/6/1/
Use the browsing command "All messages" to get everything
written on a
single web page.
Table of Contents
1.1 Abstract
1.2 Mailing list
Table of Contents
2 Language Support in Existing Standards
3 Multi-Language Scenario
4 The Content-Translation-Of Header Field
5 The Content-Translator Header Field
6 USE of The Multipart/Choices MIME Content Type
7 The Translation-Request Header
8 Examples
8.1 Separate Original and Translated Messages
8.2 Sending a Message to a Translator for
Translation
8.3 Resending of the Message in 8.2 After
Translation
9 For Further Study
10 Security Considerations
11 Copyright and Disclaimer
12 Acknowledgments
13 References
14 Author's Address
Appendix B: An Investigation of Handling of
Multipart/Alternative in some Common Mailers in
November 2000
2 Language Support in Existing Standards
The "Content-Language:" e-mail content header specified in
RFC 1766 [6] can be used to specify one or a list of
natural languages used in that message body.
The "Content-Type: Multipart/alternative" defined in MIME
[4] might be used to send the same text in more than one
language. Each part would then be marked with the "Content-
Language:" header to indicate its language, and the
recipient might choose the body part according to his or
her language preferences. The combination of
Multipart/alternative with Content-Language is however not
commonly supported and gives disastrous results with most
mailers, so this solution is not recommended in this
specification.
In HTTP [7], a request operation can indicate a list of
preferred languages, and the server can then deliver the
resource in the preferred language. The request operation
can also indicate how good each language is for a
particular user, in the format:
Accept-Content-Language: da, en-gb;q=0.8,
en;q=0.7
HTTP also has facilities for the server to tell the client
which alternatives are available in different languages,
letting the client choose between them. It is also
possible, with HTTP, to deliver a resource in the
"Multipart/alternative" format, if the recipient wants to
store the resource in all available language versions.
These HTTP features are however not commonly supported
(November 2000).
All of these methods of transmitting information is based
on the assumption that all language versions are ready and
available when a message is sent.
3 Multi-Language Scenario
John Smith writes a message in English and submits it to a
mailing list or to a Usenet newsgroup. The mailing list
expander sends this message to an automatic translation
agent which translates it into other languages and returns
the translations to the mailing list expander. The mailing
list expander might then either forward all translations to
each member of the list, or forward to each member only the
translation preferred by this member. Ernst Dürrenmatt has
requested the mailing list to send him all language
versions, but reads this message in English, because he has
indicated that he prefers English original documents to
automatic German translations. Hilda Schmidt reads the
message in both English and German, decides that the
automatic German translation is not very good, and cleans
it up, submitting a new better translation to German. Ernst
Dürrenmatt checks this translation, makes some corrections,
and submits a final corrected version of the German
translation of the original message.
4 The Content-Translation-Of Header Field
The "Content-Translation-Of" header field is used when
submitting a translation to a message, which earlier has
been sent in another language. The syntax for this header
field is similar to the syntax for the "In-Reply-To"
header, but only one value is allowed, since every
translation can only be the translation of one previous
message. The value contains the Message-ID of the original
message or of a body part containing the original text
before translation. If a message is available in
more than one language, "Content-Translation-Of" should
always reference the original message, even if the
translation was actually based on a translated version. If
the original message is available in more than one version,
with "Supersedes" or "Replaces" references between the
versions, then the "Content-Translation-Of" should
reference the version which was the basis of this
translation.
Translation is applied to the body content, and to the
content of the "Subject:" header, but not to any other
header contents. When a "Subject:" is translated, the
language code enclosed in parenthesis" can be added to the
beginning of the "Subject". Example:
Subject: (en) This is the English version
If more than one translation is available of the same
original message, the "Supersedes" or "Replaces" header
field should not be used between them. "Supersedes" or
"Replaces" are only to be used when the original message is
revised.
5 The Content-Translator Header Field
The "Content-Translator" header field indicates who made
the translation. When a translation is submitted, the
"From" header field should still indicate the original
author, but the "Content-Translator" header field should
indicate who made the translation.
The syntax of the "Content-Translator" header field is:
Content-Translator = "Content-Translator:"
( CFWS mailbox-list / Phrase )
*(";" translator-parameter) CFWS
CRLF
translator-parameter = art / fluency / future-extension
art = "Human" / "Machine" / "Original"
fluency = "Expert" / "Native" / "Other"
The meaning of these parameters are:
Human = Translation was made or revised/approved by a human
translator.
Machine = Translation was entirely automatic, with no human
checking of the translation. In this case, the
"Auto-Submitted" [8] header should also be added
to the message heading.
Original = This is the original before translation. Absence
of a "Content-Translator" also indicates that the
message is not translated, but
"Content-Translator: None;Original" can be
used to explicitly specify that this is not
translated.
Expert = Translation was made by an expert translator or
by an expert in the topic of the message, such as a
medical expert for a message on a medical topic.
Native = Translation was made by a native speaker of the
target language.
Other = Translation was made by someone who is not an
expert nor a native speaker of the target language.
6 Use of The Multipart/Choices MIME Content Type
When several translations of the same message are sent in
the same message, the content-type multipart/choices, as
defined in [9]. An alternative is to use
mulitpart/alternative in the way described in Appendix A.4
below.
If translation is desired also of the "Subject" header,
then the translated body parts have to be of content-type
Message/rfc822, since only that content-type allows
different subject in different body parts.
It is recommended to add information about translation at
the top of each body part (example, see section 8.3 below),
because some mailers display multiple body parts in
sequence inline with no indication of the Differences
between them. This recommendation may be lifted at some
future time when most mailers have support for
Multipart/choices.
It is also recommended to add a blank line at the end of
each translation, since this will show up neater on some
old mailers, which display all body parts in sequence to
the recipient.
7 The Translation-Request Header
The Translation-Request header is used when sending a
message for translation to a human or machine translator.
Its value is a list of the languages to which translation
is requested. The languages are specified according to [6].
The language of the original can be included in the
Translation-Request header, this tells the translator to
include the original of the message when it is forwarded
after translation, together with the translations to other
languages.
When the Translation-Request header is used, the content-
type should always be "Message/rfc822" [5] and the content
should be the message to be translated. When the
translation is ready, the translator is instructed to send
the translation to the recipients in the "To:", "Cc:" and
"Bcc:" headers and to leave non-translated headers of the
message/rfc822 body as they were before the translation.
When the translator resends the translation, Resent-From"
is added with the name of the translator, and "Resent-Date"
with the date of the translation. If translation to
multiple languages is requested, the result is sent using
the content-type multipart/choices.
Syntax: "Translation-Request:" CFWS language 1*(, CFWS
language) CFWS CRLF
8 Examples
8.1 Separate Original and Translated Messages
Message-ID: A@foo.bar.net
From: John Smith <jsmit@foo.bar.net>
To: Tropical Flowers Mailing List
<tropflow@foo.bar.net>
Content-Translator: None; Original
Content-Language: en
Message-ID: B@foo.bar.net
From: John Smith <jsmit@foo.bar.net>
To: Tropical Flowers Mailing List
<tropflow@foo.bar.net>
Content-Translation-Of: A
Content-Translator: Erika Ernst <eernst@foo.bar.de>;
human; native
Content-Language: de
Message-ID: C@foo.bar.net
From: John Smith <jsmit@foo.bar.net>
To: Tropical Flowers Mailing List
<tropflow@foo.bar.net>
Content-Translation-Of: A
Content-Translator: Tomas Dürrenmatt
<tdurrenmatt@foo.bar.de>;
expert
Content-Language: de
Message-ID: D@foo.bar.net
From: John Smith <jsmit@foo.bar.net>
To: Tropical Flowers Mailing List
<tropflow@foo.bar.net>
Content-Language: en
Supersedes: A
Message-ID: E@foo.bar.net
From: John Smith <jsmit@foo.bar.net>
To: Tropical Flowers Mailing List
<tropflow@foo.bar.net>
Content-Translation-Of: D
Content-Translator: Supertrans Translation Engine
<supertrans@foo.bar>; machine
Auto-Submitted: Auto-generated
Content-Language: de
Supersedes: A
8.2 Sending a Message to a Translator for Translation
Message-ID: Z@foo.bar.net
From: John Smith <jsmit@foo.bar.net>
Translation-Request: en, fr, de
Content-Type: Message/rfc822
Message-ID: Z-en@foo.bar.net
From: John Smith <jsmit@foo.bar.net>
To: Tropical Flowers Mailing List
<tropflow@foo.bar.net>
Content-Translator: None; Original
Content-Language: en
Subject: Orchids
Orchids are beautiful.
8.3 Resending of the Message in 8.2 After Translation
Resent-From: Supertrans Translation Engine
<supertrans@foo.bar>
Message-ID: Z@supertrans.bar.net
From: John Smith <jsmit@foo.bar.net>
Content-Type: Multipart/choices; boundary="boundary 1"
To: Tropical Flowers Mailing List
<tropflow@foo.bar.net>
Subject: (en) Orchids
--boundary 1
Message-ID: Z-@foo.bar.net
From: John Smith <jsmit@foo.bar.net>
Translation-Request: en, fr, de
Content-Type: Message/rfc822
Message-ID: Z-en@foo.bar.net
From: John Smith <jsmit@foo.bar.net>
To: Tropical Flowers Mailing List
<tropflow@foo.bar.net>
Content-Translator: None; Original
Content-Language: en
Subject: (en) Orchids
Original English Text
---------------------
Orchids are beautiful.
--boundary 1
Content-Type: Message/rfc822
Message-ID: Z-de@supertrans.bar.net
From: John Smith <jsmit@foo.bar.net>
Content-Translation-Of: A
Content-Translator: Supertrans Translation
Engine <supertrans@foo.bar>;
machine
Content-Language: de
Subject: (de) Orchideen
Deutsche Übersetzung
--------------------
Orchideen sind schön.
--boundary 1
Content-Type: Message/rfc822
Message-ID: Z-fr@supertrans.bar.net
Content-Translation-Of: A
Content-Translator: Supertrans Translation Engine
<supertrans@foo.bar>; machine
Content-Language: fr
Subject: (fr) Orchidée
Traduction français
-------------------
Orchidée sont beau.
--boundary 1--
9 For Further Study
The following is not yet resolved in this draft:
- How a user can register its language preferences with a
mail server or a mailing list expander.
- Whether POP/IMAP should be extended with commands to
request messages in only a certain language.
- How to handle translation in Usenet News. One might for
example have a set of co-ordinated newsgroups, with the
same articles in different languages. A newsgroup
"alt.cultures.multiple" might be provided with English
in "alt.cultures.multiple.en", German in
"alt.cultures.multiple.de", etc., with automatic or
manual translation of the messages between these
newsgroups.
- Handling of signatures and seals.
10 Security Considerations
Translations made by other people than the original
author of a message will of course entail the risk
of intentional or unintentional incorrectness of
the translation. But this is a risk we must accept
if we want to have translations, and if everyone is
not fluent in every language.
Some people claim that machine translation
technology is so bad, that it should not be used at
all. However, machine translation will often give a
good understanding of the intent of the original
text even if the translation is not perfect. And if
the recipient has a choice of either not
understanding a message at all, or getting a
machine translation, the recipient may still prefer
the automatic translation. Based on this, the
recipient might decide whether the message is of
enough interest to be willing to pay for a human to
make a better translation.
The risk can be reduced, if the receiving user
agent clearly shows that a message is a translator,
who made the translation, and allows the user to
check the original text and compare it with the
translation.
A translation will invalidate any digital
signatures or seals, but the translator might add
its own signature and seals to ensure that the
translation is not corrupted when sent from
translator to readers. These signatures and seals
will not promise any correspondence with the
original text, except the promise which a
translator might give of the correctness of its
translations.
11 Copyright and Disclaimer
The IETF takes no position regarding the validity
or scope of any intellectual property or other
rights that might be claimed to pertain to the
implementation or use of the technology described
in this document or the extent to which any license
under such rights might or might not be available;
neither does it represent that it has made any
effort to identify any such rights. Information on
the IETF's procedures with respect to rights in
standards-track and standards-related documentation
can be found in BCP-11. Copies of claims of rights
made available for publication and any assurances
of licenses to be made available, or the result of
an attempt made to obtain a general license or
permission for the use of such proprietary rights
by implementors or users of this specification can
be obtained from the IETF Secretariat."
The IETF invites any interested party to bring to
its attention any copyrights, patents or patent
applications, or other proprietary rights which may
cover technology that may be required to practice
this standard. Please address the information to
the IETF Executive Director.
Copyright (C) The Internet Society (2000). All
Rights Reserved.
This document and translations of it may be copied
and furnished to others, and derivative works that
comment on or otherwise explain it or assist in its
implementation may be prepared, copied, published
and distributed, in whole or in part, without
restriction of any kind, provided that the above
copyright notice and this paragraph are included on
all such copies and derivative works. However, this
document itself may not be modified in any way,
such as by removing the copyright notice or
references to the Internet Society or other
Internet organizations, except as needed for the
purpose of developing Internet standards in which
case the procedures for copyrights defined in the
Internet Standards process must be followed, or as
required to translate it into languages other than
English.
The limited permissions granted above are perpetual
and will not be revoked by the Internet Society or
its successors or assigns.
12 Acknowledgments
Suggestions during the development of this memo has been
given by Harald Alvestrand, Bill Jansson, Larry Masinter,
Keith Moore and Henry Spencer.
13 References
Ref. Author, title IETF
status
---- ------------------------------------- --------
[1] J. Klensin: "Simple Mail Transfer Proposed
Protocol", RFC 2821, April 2001. Standard
[2] P. Resnick: "Internet Message Format" Proposed
STD 11, RFC 2822, April 2001. Standard
[3] M.R. Horton, R. Adams: "Standard for Not an
interchange of USENET messages", RFC official
1036, December 1987. IETF
standard,
but in
reality a
de-facto
standard
for Usenet
News
[4] N. Freed & N. Borenstein: Draft
"Multipurpose Internet Mail Standard,
Extensions (MIME) Part One: Format of elective
Internet Message Bodies." RFC 2045.
November 1996.
[5] N. Freed & N. Borenstein: Draft
"Multipurpose Internet Mail Standard,
Extensions (MIME) Part Two: Media elective
Types." RFC 2046. November 1996.
[6] H. Alvestrand: "Tags for the Proposed
Identification of Languages", RFC standard,
1766, February 1995. elective
[7] R. Fielding, J. Gettys, J. Mogul, H. Draft
Frystyk, T. Berners-Lee: Hypertext standard
Transfer Protocol -- HTTP/1.1, RFC
2616, June 1999.
[8] J. Palme: The Auto-Submitted, Work in
Supersedes and Expires Headers in progress
E-mail and Netnews, draft-ietf-
mailext-new-fields-14.txt, November
1998.
[9] J. Palme: The multipart/choices Work in
Content-Type. draft-palme-multipart- progress
choices-00.txt, December 2000.
[10] R. Troost, S. Dorner, K. Moore: Proposed
Communicating Presentation standard
Information in Internet Messages: the
Content-Disposition Header field, RFC
2183, August 1997.
14 Author's Address
Jacob Palme Phone: +46-8-16 16 67
Stockholm University/KTH Fax: +46-8-783 08 29
Skeppargatan 73 E-mail: jpalme@dsv.su.se
S-115 30 Stockholm,
Sweden
Appendix A: A Discussion of Alternative Ways of Handling
Translation in E-Mail
A.1 Use Multipart/alternative
The most natural solution might be to send a message in
multiple languages as a multipart/alternative, with each
body part in a different language.
However, this solution downgrades disastrously bad with
many existing mail clients, as is shown in Appendix B. Most
existing mail clients will either show only the first or
only the last body part in such a multipart/alternative.
Thus, users will not have the option of getting the message
in their preferred language, they will instead get the
message in a language which they might not understand.
A.2 Use Multipart/mixed
Another solution would be to use multipart/mixed, and with
a Content-Disposition file-name containing the language.
Most mailers will then show the message as a list of
attachments, listing their file names. The recipients can
then click on the name of the attachment which contains
their preferred languages.
The disadvantage with this solution is that it does not
support future mailers which really do support multiple
languages and can select the language part according to the
user's preferences.
A.3 Use multipart/choices
A third solution would be to use a new Content-Type
"multipart/choices". Since the MIME standard says that a
mailer should handle "multipart/xxx" where "xxx" is an
unkown subtype, as multipart/mixed. So this solution has
all the advantages but not the disadvantage of using
multipart/mixed. If multipart/choices becomes a standard,
mailers of the future can support it better than
multipart/mixed.
A.4 Use multipart/alternative with additional first
and last body part.
A fourth solution would be to send the message as a
multipart/alternative with the following contents:
First body part: A plain text version of all the
translations after each other.
Last body part: A HTML version with all the translations
after each other, and with a list of languages at the top.
The user seeing this part can just click on one of the
languages to get this message in that language.
All the other body parts, between the first and the last,
contains the text in each of the available languages.
The advantage with this is that it will downgrade well with
existing mailers, they will show either the first or the
last part, which both contains the text in all the
languages.
At the same time, a mailer which understands the combinaton
of multipart/alternative with Content-Language can let the
user select a language or automatically select language
based on user preferences.
A third advantage is that no new subtype to Multipart have
to be defined.
The disadvantage is that the message will be longer, each
translation is repeated three times, in the first body
part, in one of the middle body part and in the last body
part.
Appendix B: An Investigation of Handling of
Multipart/Alternative in some Common Mailers in November
2000 and November 2001
As a basis for possible work on developing standards for
language-translation in e-mail, I tested how some common
mailers handled multipart/alternative with different
Content-Language in the body parts in November 2000. The
tests on the Windows Explorer 5.0 were done in November
2001.
I used the following test messages:
Test message 1: First part English, second part German
Test message 2: Same as test message 1, but first part
German, second part English
Test message 3: Same as test message 2, but multipart/mixed
instead of multipart/alternative.
Test message 4: Same as test message 3, but with Content-
Disposition: Attachment on all but the first body part.
Test message 5: Multipart/mixed on an outer level, with the
first part a directory of attachments, and the second part
a multipart/alternative with the German and English parts
as the two alternatives.
Test message 6: Multipart/alternative with the first part
containing all the translations in one body part, and the
second part a multipart/alternative with one translation in
each alternative.
I tested this with the following mailers:
Eudora 5 Macintosh, Pine 4.21 on Unix, Netscape 4.7
Macintosh, Outlook Express 5 Macintosh, First Class 5.611
Macintosh, KOM 2000 (our own system), and Hotmail.
Result: None of the mailers seemed to test on the Content-
Language value, and make a selection based on this.
Eudora, Outlook Express, KOM 2000 and Hotmail only showed
the first body part. Netscape only showed the second body
part. Pine only showed the second body part, but provided a
user command to see also the first body part. First Class
displayed both body parts in sequence, i.e. i treated
multipart/alternative as identical to multipart/mixed.
The conclusion of this is that if IETF makes a standard,
specifying that different translations of the same message
should be sent with multipart/alternative with different
Content-Language on the different body parts, then most
mailers will not show a user the version in the preferred
language of that user.
Since backwards compatibility with existing mailers is very
important, this seems to indicate that an IETF standard for
handling of language translation in e-mail has to use some
other format than multipart/alternative to indicate
translations.
I also tested some more complex messages. In test message
4, I used multipart/mixed with three body parts, the first
a list of the rest of the body parts, which contained the
message in different languages. This format was not ideal
either with the existing mailers. Most of them showed all
three body parts in sequence inline (even though all except
the first were marked as Content-Disposition: Attachment)
and some of them without any visible marker between the
body parts.
In test message 5, on the top level is a multipart/mixed
with two body parts, the first a list of the body parts,
the second a multipart/alternative with the different
language parts. This had the same problem as all the other
multipart/alternative test examples: Many of the mailers
arbitrarily chooses one of the multipart/alternatives and
only shows this, some mailers choose the first alternative,
some the second.
In test message 6, I had on the top level a
multipart/alternative where the first body part was a
text/plain with all the language versions in one text. The
second body part was another multipart/alternative with the
different language parts as body parts. A mailer which
cannot discriminate between languages, should for this
message only display body part 1. Only Outlook Express and
KOM 2000 did this. Pine, Netscape and Hotmail arbitrarily
showed only one language version.
In test message 7, I tested the format proposed in this
ietf-draft, as shown in section 8.3 above.
Test message 8 uses a first body part with all language
versions in plain text, a last body part with all language
versions in HTML, and in-between separate body parts for
each translation. This seems to work very well with
existing mailers.
Test message 1:
---------------
Message-ID: <language-test-1@dsv.su.se>
Date: Wed, 21 Nov 2001 09:55:00 +0100
From: Jacob Palme <jpalme@dsv.su.se>
MIME-Version: 1.0
To: jpalme@dsv.su.se, jptest@dsv.su.se
Subject: Language test message no. 1 v1
Content-Type: multipart/alternative;
boundary="==boundary-2"
Text displayed only to non-MIME-compliant mailers
--==boundary-2
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Language: en
Message in English.
--==boundary-2
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Language: de
Nachricht auf deutsch.
--==boundary-2--
Test message 2:
---------------
Message-ID: <language-test-2@dsv.su.se>
Date: Wed, 21 Nov 2001 09:55:00 +0100
From: Jacob Palme <jpalme@dsv.su.se>
MIME-Version: 1.0
To: jpalme@dsv.su.se, jptest@dsv.su.se
Subject: Language test message no. 2
Content-Type: multipart/alternative;
boundary="==boundary-2"
Text displayed only to non-MIME-compliant mailers
--==boundary-2
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Language: de
Nachricht auf deutsch.
--==boundary-2
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Language: en
Message in English.
--==boundary-2--
Test message 3:
---------------
Message-ID: <language-test-3@dsv.su.se>
Date: Wed, 21 Nov 2001 09:55:00 +0100
From: Jacob Palme <jpalme@dsv.su.se>
MIME-Version: 1.0
To: jpalme@dsv.su.se,jptest@dsv.su.se
Subject: Language test message no. 3
Content-Type: multipart/mixed; boundary="==boundary-2"
Text displayed only to non-MIME-compliant mailers
--==boundary-2
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Language: de
Nachricht auf deutsch.
--==boundary-2
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Language: en
Message in English.
--==boundary-2--
Test message 4:
---------------
Message-ID: <language-test-4@dsv.su.se>
Date: Wed, 21 Nov 2001 09:55:00 +0100
From: Jacob Palme <jpalme@dsv.su.se>
MIME-Version: 1.0
To: jpalme@dsv.su.se,jptest@dsv.su.se
Subject: Language test message no. 4
Content-Type: multipart/mixed; boundary="==boundary-2"
Text displayed only to non-MIME-compliant mailers
--==boundary-2
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Attachment 1: Deutsch
Attachment 2: English
Nachricht auf deutsch.
--==boundary-2
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Disposition: Attachment
Content-Language: de
Nachricht auf deutsch.
--==boundary-2
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Disposition: Attachment
Content-Language: en
Message in English.
--==boundary-2--
Test message 4b:
---------------
Message-ID: <language-test-4@dsv.su.se>
Date: Wed, 21 Nov 2001 09:55:00 +0100
From: Jacob Palme <jpalme@dsv.su.se>
MIME-Version: 1.0
To: jpalme@dsv.su.se,jptest@dsv.su.se
Subject: Language test message no. 4
Content-Type: multipart/mixed; boundary="==boundary-2"
Text displayed only to non-MIME-compliant mailers
--==boundary-2
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Attachment 1: Deutsch
Attachment 2: English
Nachricht auf deutsch.
--==boundary-2
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Disposition: Attachment
Content-Language: en
Message in English.
--==boundary-2
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Disposition: Attachment
Content-Language: de
Nachricht auf deutsch.
--==boundary-2--
Test message 5:
---------------
Message-ID: <language-test-5@dsv.su.se>
Date: Mon, 13 Nov 2000 12:12:00 +0100
From: Jacob Palme <jpalme@dsv.su.se>
MIME-Version: 1.0
To: jpalme@dsv.su.se,jptest@dsv.su.se
Subject: Language test message no. 5 v1
Content-Type: multipart/mixed; boundary="==boundary-2"
Text displayed only to non-MIME-compliant mailers
--==boundary-2
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Attachment 1: Deutsch
Attachment 2: English
--==boundary-2
Content-Type: Multipart/alternative; boundary="==boundary-
1"
--==boundary-1
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Language: de
Nachricht auf deutsch.
--==boundary-1
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Language: en
Message in English.
--==boundary-1--
--==boundary-2--
Test message 6:
---------------
Message-ID: <language-test-6@dsv.su.se>
Date: Wed, 21 Nov 2001 09:55:00 +0100
From: Jacob Palme <jpalme@dsv.su.se>
MIME-Version: 1.0
To: jpalme@dsv.su.se,jptest@dsv.su.se
Subject: Language test message no. 6 v1
Content-Type: multipart/alternative;
boundary="==boundary-1"
Text displayed only to non-MIME-compliant mailers
--==boundary-1
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
**** This message in English ***
Message in English.
**** Diese Nachricht auf deutsch
Nachricht auf deutsch.
--==boundary-1
Content-Type: multipart/alternative;
boundary="==boundary-2"
--==boundary-2
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Language: en
Message in English.
--==boundary-2
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Language: de
Nachricht auf deutsch.
--==boundary-2--
--==boundary-1--
Test message 7:
--------------
Same as in section 8.3 above.
Test message 8:
--------------
From: Jacob Palme <jpalme@dsv.su.se>
Content-Type: Multipart/alternative; boundary="boundary
1"
To: Tropical Flowers Mailing List
<tropflow@foo.bar.net>
Subject: Test message 8
--boundary 1
Message-ID: Z-en@foo.bar.net
From: John Smith <jsmit@foo.bar.net>
To: Tropical Flowers Mailing List
<tropflow@foo.bar.net>
Content-Translator: None; Original
Content-Language: en
Subject: (en) Orchids
--boundary 1
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Language: en, de, fr
This message will be shown in English, German and
French
**** This message in English ***
Orchids are beautiful.
**** Traduction français ***
Orchids sind schön.
*** This message in French ***
Orchidée sont beau.
--boundary 1
Content-Type: text/plain
Content-Language: fr
Orchidée sont beau.
--boundary 1
Content-Type: text/plain
Content-Language: en
Orchids are beautiful.
--boundary 1
Content-Type: text/plain
Content-Language: de
Orchids sind schön.
--boundary 1
Content-Type: text/html
Content-Language: en, fr, de
<p>This message will be shown in <a
href="#en">English</a>,
<a href="#de">German</a> and <a
href="#fr">French</a></p>
<p><a name="en"></a>**** This message in English ***
</p>
<p> Orchids are beautiful.
<p> <p> <p> <p> <p> <p>
<p> <p> <p> <p> <p> <p>
<p> <a name="fr"></a>**** Traduction français
***
<p> Orchidée sont beau.
<p> <p> <p> <p> <p> <p>
<p> <p> <p> <p> <p> <p>
p> <a name="de"></a>*** Deutsche Übersetzung: ***
<p> Orchids sind schön.
--boundary 1--
Test message 8:
--------------
From: Jacob Palme <jpalme@dsv.su.se>
Content-Type: Multipart/alternative; boundary="boundary
1"
To: Tropical Flowers Mailing List
<tropflow@foo.bar.net>
Subject: Test message 8
--boundary 1
Message-ID: Z-en@foo.bar.net
From: John Smith <jsmit@foo.bar.net>
To: Tropical Flowers Mailing List
<tropflow@foo.bar.net>
Content-Translator: None; Original
Content-Language: en
Subject: (en) Orchids
--boundary 1
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Language: en, de, fr
This message will be shown in English, German and
French
**** This message in English ***
Orchids are beautiful.
**** Traduction français ***
Orchidée sont beau.
*** Deutsche übersetzung: ***
Orchids sind schön.
--boundary 1
Content-Type: message/rfc822
Subject: Traduction français
Content-Language: fr
Content-Type: text/plain
Content-Language: fr
Orchidée sont beau.
--boundary 1
Content-Type: message/rfc822
Subject: This message in English
Content-Language: en
Content-Type: text/plain
Content-Language: en
Orchids are beautiful.
--boundary 1
Content-Type: message/rfc822
Subject: Deutsche =?iso-8859-1?Q?=FCbersetzung=3A?=
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Language: de
Content-Type: text/plain
Content-Language: de
Orchids sind schön.
--boundary 1
Content-Type: text/html
Content-Language: en, fr, de
<p>This message will be shown in <a
href="#en">English</a>,
<a href="#de">German</a> and <a
href="#fr">French</a></p>
<p><a name="en"></a>**** This message in English ***
</p>
<p> Orchids are beautiful.
<p> <p> <p> <p> <p> <p>
<p> <p> <p> <p> <p> <p>
<p> <a name="fr"></a>**** Traduction français
***
<p> Orchidée sont beau.
<p> <p> <p> <p> <p> <p>
<p> <p> <p> <p> <p> <p>
p> <a name="de"></a>*** Deutsche Übersetzung: ***
<p> Orchids sind schön.
--boundary 1--
Mailer Test message 1&2 Test message 3
------ ----------------- ---------------
Eudora 5 Only displayed the Both shown in
Macintosh first alternative, sequence, Content-
version did not even headers shown, but
indicate that not Content-
there was any Language! No
other alternative. indication that
the different
language of the
two body parts.
Pine 4.21 on Only the second Both versions are
a Unix alternative is listed in sequence
platform shown directly, with a divider
but the user can indication in-
ask to see the between, no
first alternative indication that
with the VIEW the different
command. Nothing language of the
is said to two body parts.
indicate that the
two alternatives
contain the same
text in two
languages.
Netscape 4.7 Only the second Both versions are
on a alternative is listed in sequence
Macintosh shown, did not with a horizontal
even indicate that rule in-between,
there was any no indication that
other alternative. the different
language of the
two body parts.
Outlook Only displayed the Both shown in
Express 5, first alternative, sequence, on the
Macintosh did not even Macintosh no
and Windows indicate that divider and no
98 edition there was any indication that
other alternative. the different
language of the
two body parts, in
Windows a
horizontal divider
line between the
two parts.
First Class Both versions are Both versions are
5.611, listed in sequence listed in sequence
Macintosh with no divider in- with no divider in-
client between, no between, no
indication that indication that
the different the different
language of the language of the
two body parts. two body parts.
KOM 2000 Only displayed the Both versions are
first alternative, listed in sequence
did not even with a blank line
indicate that in-between, no
there was any indication that
other alternative. the different
language of the
two body parts.
Hotmail Only displayed the Both shown in
first alternative, sequence, blank
did not even line in-between.
indicate that
there was any
other alternative.
Mailer Test message 4 Test message 5
------ --------------- ---------------
Eudora 5 All three body First and second
Macintosh parts in sequence. body part shown
version inline.
Pine 4.21 on First message First message
a Unix shown inline, the shown inline, the
platform rest available by rest available by
commands to commands to
retrieve retrieve
attachments. attachments.
Netscape 4.7 All three body Only first and
on a parts in sequence third body part
Macintosh with a horizontal shown in sequence
rule in-between. with two
horizontal rules
in-between.
Outlook All three body First and third
Express 5, parts in sequence body parts in
Macintosh on the Macintosh. sequence.
and Windows In Windows, only
edition first and third
body part shown in
sequence.
Reordering the
second and third
body parts with
the German version
last gave the same
result: first and
third (German)
part shown only.
First Class All three body
5.611, parts listed in
Macintosh sequence.
client
KOM 2000 All three body First and third
parts in sequence, body part in
horizontal rule in sequence,
between. horizontal rule in
between.
Hotmail All three body First and third
parts in sequence. body part in
sequence.
Mailer Test message 6 Test message 7
------ -------------- --------------
Eudora 5 The first and the All translations
Macintosh second, but not inline in sequence
version the third body with all headers,
part is shown. including
translation-
headers shown on
each body part.
Pine 4.21 on Last body part All translations
a Unix (the German listed as
platform variant) shown attachments.
inline, the other
body parts
available as
attachments.
Netscape 4.7 Only the last body All translations
on a part (the German inline with some
Macintosh variant shown, headers shown on
nothing indicates each body parts.
to the reader that
anything more is
available.)
Outlook Only the first All translations
Express 5, body part shown, inline with some
Macintosh with both language headers shown on
and Windows text within a each body parts on
version single body part the Macintosh. On
on the Macintosh! Windows,
In Windows, only
the second body
part is shown.
First Class All translations
5.611, inline in sequence
Macintosh with all headers,
client including
translation-
headers shown on
each body part.
KOM 2000 Only the first All translations
body part is inline with some
shown, containing headers shown on
both language each body parts.
versions in one
body part.
Hotmail Only the second All translations
body part is inline with some
shown, no headers shown on
indication that each body parts.
any more text is
available.
Mailer Test message 8
------ --------------
Eudora 5 Only last part
Macintosh shown, user has to
version manually scroll
down to his
preferred
language, clicking
on the languages
in the first line
does not work.
Note: User can use
the Eudora-command
"Open in Browser"
and then clicking
on the language
links will work!
Pine 4.40 on Last body part
a Unix shown in-line with
platform simulated clicking
to view each
language. The
other body parts
shown as
attachments.
Netscape 4.7 Last body part
on Windows shown, clicking on
98 links will get the
readers to the
language they
prefer.
Outlook Last body part
Express 5, shown, clicking on
Macintosh links will get the
and Windows readers to the
version language they
prefer.
First Class Only the first
5.611, body part is
Macintosh shown.
client
KOM 2000 Last body part
only shown,
clicking on links
to select language
works.
Hotmail Last body part
only shown,
clicking on links
to select language
works.